El Senado ha ofrecido explicaciones detalladas sobre el gasto en traducciones a un ciudadano que se había dirigido a la institución a través de internet para pedir cuentas por un “servicio innecesario” ante “los recortes que se están sucediendo en todos los rincones”.
El presupuesto en 2012 es de 250.000 euros; con él se pagarán las traducciones al español de las intervenciones orales en catalán, gallego, vascuence y valenciano que pueden realizarse en la Comisión General de Comunidades Autónomas y en los debates de las mociones en los Plenos. El trabajo incluye la transcripción para el Diario de Sesiones.A través de la web ‘tuderechoasaber.es’, un ciudadano se dirigió al Senado el pasado mes de marzo para interesarse por este asunto, un servicio a su juicio innecesario “en vista de los recortes que se están sucediendo”. El 19 de mayo, reiteró la petición porque no había obtenido respuesta y dos días después, el 21 de mayo, el Departamento de Información de la Cámara le dio explicaciones.
La respuesta es extensa y detalla el tabajo que tienen que realizar estos profesionales. Desde 2005, el Senado dispone de una lista de traductores a los que va llamando cuando va a necesitar sus servicios: siete para el catalán y seis, respectivamente, para el euskera, el gallego y el valenciano.
En el caso de los plenos, como duran dos jornadas, cada intérprete cobra 1.079 euros (539 euros por jornada), a lo que se añade el kilometraje (0,19 euros por kilómetro), 270 euros de dietas y 5,27 euros por minuto de traducción. Las tarifas son las mismas si el trabajo es en la Comisión General. El gasto ejecutado el año pasado fue de 171.218,89 euros en los plenos y de 6.488,02 euros en comisión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario